Comunicaciones: Casos clínicos

Cómo vencer la barrera lingüística: a propósito de un caso (Póster)

Ámbito del caso

Servicio de Urgencias Hospitalarias

Motivos de consulta

Valoración médica de paciente migrante llegado en patera

Historia clínica

Enfoque individual

Antecedentes personales: No alergias medicamentosas conocidas. No enfermedades conocidas. No se conoce tratamiento habitual.

Paciente hombre de 30 años que consulta en Urgencias Hospitalarias tras llegada a territorio español de forma no regulada (patera). Es trasladado por Policía Nacional para valoración médica, ya que el paciente les refiere necesitar medicación para enfermedad crónica. Barrera idiomática total en la realización de anamnesis. El paciente porta un trozo de papel donde se puede leer en español “medicación convulsiones”.

Exploración: buen estado general. Consciente y orientado. Normohidratado y normoperfundido. Hemodinámicamente estable. Constantes: TA 110/70 mmHg, FC 87 lpm, SatO2 98%. Afebril.

Auscultación cardiorrespiratoria: tonos rítmicos, sin soplos. Murmullo vesicular conservado sin ruidos patológicos sobreañadidos. 

Abdomen: anodino.

Exploración neurológica: no signos de focalidad neurológica aguda. 

Enfoque familiar y comunitario

Originario de Argelia. Lenguaje: árabe. Situación no regulada en territorio español. No dispone de vivienda. No familiares cercanos en España. 

Juicio clínico, diagnóstico diferencial, identificación de problemas

Barrera idiomática. Ajuste  de medicación.

Tratamiento y planes de actuación

Se contacta con el servicio de traducción telefónica del Sistema Andaluz de Salud (SAS) para completar anamnesis.

Evolución

Con ayuda de personal de traducción, el paciente refiere diagnóstico de epilepsia en su país de origen desde hace 10 años, en tratamiento antiepiléptico (no recuerda el nombre). No puede aportar informes médicos. Se contacta con Neurología de guardia, que indica inicio de Levetiracetam a dosis bajas (250 mg/12 horas) y citar en consulta para seguimiento.

Conclusiones (y aplicabilidad para la Medicina de Familia)

En zonas de alta afluencia de migración es frecuente encontrar problemas de comunicación verbal ante la presencia de barrera lingüística. En el caso del paciente, no venía acompañado con personal que pudiera ayudar en la traducción, por lo que es importante conocer las herramientas de las que disponemos para poder realizar una correcta atención de nuestro paciente, como es el caso del servicio de traducción 24 horas del Sistema Andaluz de Salud que se realiza de manera telefónica, a través del cual se pudo determinar la necesidad del paciente de medicación para una patología con riesgo de descompensación sin tratamiento adecuado. 


Comunicaciones y ponencias semFYC: 2024; Comunicaciones: Casos clínicos. ISSN: 2339-9333

Autores

Fuentes Angulo, Idaira
CS Virgen del Mar. Almería
Sánchez Sánchez, María del Pilar
CS Plaza de Toros. Almería
Gómez Galera, Henar
Consultorio de Rioja. Almería